Дежурный врач
- 05 фев 2017
- 10 мая 2016
Если б все врачи и правда были такими заботливыми и преданными делу спасения людей, переживали за жизнь и здоровье больных… «Врачи при коммунизме»: -) На украинский сериал «Черговий лiкар» («Дежурный врач») я наткнулся пару лет назад. Приятно порадовало, что на экране не вечно «озабоченные» придурки-«интерны» в вымышленных чьим-то извращенным умом дебильных ситуациях, а нормальные врачи с реальными проблемами на работе и в жизни. Показано множество жизненных случаев с пациентами. Более-менее реалистично передана обстановка в больнице, медицинская составляющая временами подается с шокирующим реализмом и даже натурализмом. То и дело интригуют необычные и загадочные медицинские случаи… Общая атмосфера фильма незлобивая и безобидная — безо всяких навязчивых сексов, насилий, матов и др. «прелестей» с запада. Есть здесь и юмор, и забавные ситуации, но бывают и остросюжетные эпизоды с элементами криминала. Тон обычно оптимистичный — местами нравоучительный, «правильный». Как и у других «медицинских» сериалов, за основу, видимо, взят легендарный американский «General Hospital». Из плюсов можно назвать то, что очень хорошо подобраны актеры-«медики»: запоминающаяся внешность, яркие характеры (путал, правда, поначалу двух женщин-врачей: обе круглоглазые, темноволосые, с одинаковыми прическами — словно сестры)… Игра, жаль, не всегда на высоте — претензий у меня нет только к Жонину (хирург Мазур) и Сокольнику (хирург Гурский) — они действительно полностью вжились в свои образы, — а у других игра отдает театральностью; но фильм вывозят интересные сюжеты. Минус: игра остальных персонажей часто неискренняя, неестественная — как будто первых попавшихся с улицы притащили и дали 5 минут на заучиванье текста… Как и во всех сериалах, серия на серию здесь не приходится — есть неплохие, есть совершенно дурацкие — «как в кино». Сюжетные повороты временами слишком наивны и слащавы. Набивают оскомину целовашки-обнимашки, опупеозное примирение «заклятых врагов» и разные другие «хэппи-энды» со сценами «вселенского щастя», как и затрепанное американское «я тебя люблю» по поводу и без. Зато этот сериал — прекрасное средство учить украинский.: -) В нем бесчисленное множество житейских ситуаций, где можно почерпнуть повседневный словарь, обиходныe выражения на все случаи жизни, как и уйму разговорной лексики… (заодно и нахвататься полезных терминов из медицины) Причем все это обычно с четким произношением и правильной грамматикой… Правда, у меня такое подозрение, что для половины актеров украинский не родной.: -) Чувствуется ведь, когда говорят на своем языке: он льется естественно, от души, «как песня». А тут часто такое ощущенье, что человек старательно проговаривает заученный текст, а думает все равно сначала на русском.: -) Да и не верится, что в Киеве все поголовно говорят на украинском… Реалистичность поэтому тоже проигрывает… *** Теперь этот сериал добрался и до нас — 1-й сезон показали на канале «Домашний»… Не уверен только, плюс это или минус — потому что сразу поперли «сюрпризы». Дублированы серии полностью — причем нынешним ужасным манером, каким у нас теперь принято озвучивать все зарубежные фильмы: бездушными, как у робота, голосами — либо наоборот наигранными «мультяшными» — вместо нормальных человеческих — причем буквально одними и теми же, что все остальные зарубежные сериалы. (Как можно совершенно разные фильмы с разными актерами переводить одними и теми же голосами??? Я уже с закрытыми глазами могу узнать эти «типовые» голоса и интонации: «девушка», «мужчина», «ребенок»…). Я-то надеялся на закадровый перевод либо, еще лучше — на дубляж самими артистами — здесь же ни одного реального голоса не услышать, из-за чего опять же теряется жизненность и естественность: у многих в сериале своя индивидуальная манера речи — особенно выделяется своеобразный говорок ироничного хирурга Мазура (Жонин) и забавные интонации «сурового» главврача Ковалюка (Романов). Но мало, видимо, показалось «толмачам» и полного перевода — зачем-то постарались русифицировать фильм напропалую: «Киев» постоянно превращается в «столицу», «Днепропетровск» — в «Петропавловск» (при чем он тут вообще?) и т. д. в том же духе… Даже надписи на скорой «швидка допомога» умудрились заменить на русскую «скорую помощь»… Так и не понял, к чему эта дурь… Тупо решили перенести место действия из Украины в Россию? Зачем? На якого дiдька? Еще один минус — непонятки с количеством серий: Википедия пишет, что их: в 1 сезоне — 41, во 2 — 31, а в 3 — 49, а на официальном сайте в ютубе: в 1 — 40 серий, во 2 — 40, а в 3 — 43, - т. е. даже общий итог не сходится: 121 и 123. Причем на разных украинских каналах они еще и были показаны в разной последовательности. Бардаку у наших братьев явно не меньше, чем у нас… И подозреваю, что у нас показали серии как раз в неправильном порядке: в 29 серии упоминается случай, который еще не происходил — как Мазур заснул в лифте — он произойдет лишь в 35 серии. В последовательности же канала «Украина» это соответственно 33 и 31 серии — то бишь, все нормально, анахронизма нет. Видимо, у них порядок был более правильный. Ну, и одна серия тогда, выходит, затерялась, т. к. показали их не 41, а 40. Из забавного: в начале 22 серии (1 сезон) мальчик смотрит телевизор, а там, получается, идет одна из предыдущих серий (19) этого же сериала: слышен диалог про «обручки».: -) Правда, в русском переводе телевизор тупо «заглушили»: не слышно вообще ничего — такое чувство, что мальчик смотрит его без звука. 6 из 10