Русский перевод
- 11 сен 2007
«Русский перевод» — довольно типичное, не худшее и не лучшее порождение российского телевидения 2000-х. Еще не отвыкшие смотреть телевизор россияне поглощали буквально все, что скармливал им голубой экран, и, стоило появиться там чему-то не совсем бездарному, оно умудрялось стать успешным, а порой даже культовым. «Русский перевод», ставший своеобразным приквелом также популярного сериала «Бандитский Петербург», среди тех, кто его помнит, — на хорошем счету. Незатертая тема: не ВОВ и не Афган, а малознакомые Йемен и Ливия, о присутствии в которых «наших» никто особенно не интересовался, последние годы вырождающегося Советского Союза, арабская экзотика, не привычные вояки в качестве протагонистов, а не часто становящиеся героями переводчики, популярный роман Андрея Константинова «Журналист» у истоков, налет автобиографичности и правдоподобия — автор книги действительно служил военным переводчиком в описываемое время в описываемых местах. Все это вместе рождает интерес, который в какой-то мере сериал оправдывает. Была проведена вызывающая уважение большая работа по восстановлению аутентичности мест, событий, разнообразных арабских диалектов и работы переводчиков как таковой. Актеры старательно учили язык, добиваясь правильного произношения, а автор сценария с режиссером оживляли историко-социальный контекст эпохи — все для того, чтобы зрители героям поверили. Надо сказать, своего они добились. Не возникает ощущения, что на экране ложь, напротив, веришь, что все было так или вполне могло быть так. Проблема сериала в другом. Он вялый, тягучий и довольно скучный, пересыпающийся из горсти в горсть песком ливийской пустыни. Проблема и в главном герое, который только к последним сериям нехотя начинает вести довольно аморфное расследование по гибели своего друга, да и то проходит в основном в виде голоса за кадром, а это самый примитивный, как известно, и тупиковый прием. Весь остальной хронометраж герой бродит как Александр Невский с лицом Безрукова на минималках и нехотя позволяет событиям каким-то образом влиять на него, абсолютно не оправдывая гордого звания протагониста. В герое нет страсти, борьбы, эмоций, действия, жизни. Все, что он делает — пьет и бродит. А в контексте нарочито безжизненного песчаного антуража, поголовно недоигрывающих актеров, желтовато-приглушенной цветовой палитры, в общем и целом от сериала остается сплошное уныние. С антагонистом тоже беда. Поначалу никакого противника в фильме нет вовсе, некие незримые силы вроде как мешают главному герою, но поскольку он сам ничего не хочет, то и силы эти его не особо трогают. К последним сериям зло концентрируется в лице капитана Кукаринцева, который сыгран настолько серо и невыразительно, что тянет разве что на мельчайшую шестерку во всей этой истории, но уж никак не на злого демона, снова и снова портящего героям жизнь. Все остальные процессы сериала работают сами по себе, мы понимаем, как все прогнило в «датском королевстве», но как это влияет на главного героя и историю, кроме того, что герой начинает больше пить и бродить, а история окончательно становится отрешенной абстракцией? В сериале есть немного куцего и нелепого экшена, снятого дешево и без огонька, есть любовная линия, сухая до скрипа йеменского песка на зубах, есть вроде как сильная дружба, не подкрепленная ничем, кроме болтовни и водки. Есть хорошие и интересно сыгранные персонажи — Сабитова, Селина, Фролова. Но действительно интересных персонажей, о которых хочется знать больше, которые цепляют и увлекают — практически нет. Все, что рассказано в сериале, легко уложилось бы в две нормальные серии. Здесь же авторы просто насильно тянут время, наполняя сюжет множеством лишних имен, не интересных персонажей, никак не влияющих на ход событий и кучей сюжетных линий, которые ни к чему не ведут. «Русский перевод» можно посмотреть. В отличие от многих российских военных сериалов, этот сделан не халтурно и прилежно. Но при всей хорошо проделанной работе талантливых людей, подняться над уровнем обычной вечерней жвачки он не смог. Единственное, в чем он действительно преуспел, так это в пробуждении интереса к тем событиям и местам, о которых идет речь. Сразу хочется залезать в Википедию и разобраться, что и зачем делал СССР в богом забытых пустынях на излете собственной истории. 6 из 10
На сериал этот я наткнулся очень поздно — спустя 10 лет после его выхода и то, только потому что активно увлекся творчеством Андрея Константинова, которое служило основой для экранизации. После просмотра кольнула небольшая обида — ну почему, почему такие хорошие сериалы у нас валяются на полках, а в эфир выходят всякие идиотские непотребства небезызвестного продюсера К. Э.? «Русский перевод» завязан с циклом «Бандитский Петербург» весьма опосредованно — как по событиям, так и по времени. Оттого и новый формат, новая команда создателей и новые актеры. Мне нравится, как поработали над сценарием — убрали нецензурную лексику, при этом сохранив эмоциональный окрас. Убрали ненужную (на мой взгляд) конкретно в сериале сюжетную линию, где показаны отношения Андрея Обнорского с его женами, а так же то, что с ним происходило после первой командировки в НДРЙ. Немного не понял пары актерских решений. Особенно это касается Лены Ратниковой и Жени Кондрашова. Никита Зверев тоже не сильно подходит под описание Обнорского, но хотя бы смог неплохо раскрыть и показать его характер. Сериал смотрится быстро, легко, с интересом и нет никакой затянутости. Понятно, что это не в последнюю очередь заслуга романа «Журналист». Однако же, даже в самой хорошей книжной истории можно испоганить и убить всю атмосферу. Тут этого нет, местами даже чуть лучше (в том числе, хорошо показаны боевые действия). В общем, по совокупности — «Русский перевод» это тот редкий случай, когда кино может потягаться с книгой. А фильм главным образом не о войне, не о властном беспределе и бездействии, не о становлении военного переводяги Андрея Обнорского журналистом Серегиным. Фильм о дружбе. Настоящей. Той самой, которая останется с тобой до конца, как бы обстоятельства не выжгли тебе нутро. 8 из 10
… А я как раз накануне полноценно посмотрел наш мини-сериал «Морпехи», написал рецензию. На следующий день зашёл в наше помещение пообедать, и вижу- сотрудники смотрят по «Звезде» с ужасными телепомехами какой-то похожий сериал- тоже советское ещё время, какой-то знойный зарубеж, какой-то военный конфликт и какие-то наши «военные инструкторы» в чёрных беретах… Сразу подумалось: это что, неизвестные мне «Морпехи-2»? Дома уже разобрался во всём. Оказывается, по каналу крутили «Русский перевод», вышедший на 5 лет раньше «Морпехов» (2006 против 2011 гг.). Естественно, тут же нашёл его онлайн и «включился». И убедился в правоте Его Величества Случая, ибо, как я понял, сначала надо посмотреть «Морпехов» (ближайший аналог), а уж потом «Русский перевод». Потому что, во-первых, мы будем следовать хронологии событий (от «застойного» 1975-го года к «перестроечным» 80-м и 90-м, причём всё происходит в СССР!); а во-вторых, нам откроется прекрасное драматическое «поле» и мы сможем внимательно проследить, как с течением времени менялись не только партийные «установки» на поддержку угодных СССР «стран народной демократии» и их не очень-то демократических режимов (которым нужны были только наши деньги и оружие для поддержки своей власти, а на коммунистические идеалы, и на всех «русских» им было глубоко плевать!), но и как менялись настроения и отношение советских военных «ко всему этому». Если в «Морпехах» мы (за исключением, может, пары говнюков-карьеристов) видим честных, порядочных воинов-патриотов страны, истинную соль Советской Армии, то в «Русском переводе» таких уже всего несколько на весь «контингент» (главный герой, вообще-то не военный, а студент-практикант-переводчик, да ещё кое-кто). В «Морпехах» как-то никто не помышлял о личном обогащении в «горячей точке» (кроме пары ребят, прятавших контрабандную водку на десантном корабле- смешно, наивно). В «Русском переводе» картина диаметрально противоположная: все, от генералов и полковников до переводчиков стремятся в «демократический» Йемен и, позднее, в столь же «демократическую» Ливию прежде всего затем, чтобы там накосить баксового «бабла», любыми способами — от подпольной торговли законно поставленным оружием «в особо крупных размерах» до постыдного сутенёрства с офицерскими жёнами… Великая Советская Империя доживает свои последние часы, и многие, прежде её верноподданные граждане в погонах и цивильных костюмах, потихоньку открывая аппетитную консервную банку с надписью «КАПИТАЛИЗМ» (была такая карикатура), пускаются во все тяжкие. Слава Богу, им кто-то, справедливый и не продажный, пытается противостоять. Один в поле, и воин! Но он, как-то выиграв бой, не в силах выиграть всю Войну, которая продолжается и посейчас… Вот такой вот я (сам не заметил, как!) провёл небольшой сравнительный анализ двух родственных российских мини-сериалов. Надеюсь, он в чём-то дополнит приведённые здесь подробные и интересные рецензии (я всем поставил «лайки»). И последнее. Вооружённые конфликты в Анголе-Мозамбике (базис для «Морпехов»- см. мою рецензию), НДРЙ и Ливии («Русский перевод»)- разве только они были в истории СССР? Вспомним хотя бы ту же Корейскую войну, о которой американцы и южнокорейцы понаснимали кучу «однобоких» фильмов и сериалов. А война во Вьетнаме?- Ведь «наши люди» там воевали и погибали с честью! А арабо-израильские войны, что, без русских обходились? А мой новый здешний друг Агляхов «кое-то» делал в Никарагуа… Что мы знаем об этих «локальных военных конфликтах»?- Кое-что из прессы, и всё! А какое богатейшее пространство для новых, интереснейших сериалов о «тех делах» (со многих из которых сняли гриф секретности, но только Афганистан раскрутили на всю катушку)! И какой бы это был вклад в общероссийский ПАТРИОТИЗМ! А сериалов-то НЕТ! Вот, есть только два, уже старых, о которых я и написал. Может, что-то снимается?- Не знаю, но очень хочу и буду ждать… 7 из 10
Пересмотрел намедни этот сериал, сказать по правде сто лет его уже не пересматривал, а тут вдруг захотелось. Я читал книгу «Журналист» Андрея Константинова, экранизацией которого является сей фильм, да и сам фильм смотрел уже не единожды, но даже сейчас через почти десять лет после пересмотра из головы вот уже вторые сутки не уходят все те страшные события, а на устах никак ни затихают строки из песни «Письмо» звучащей в фильме «По небу кружит листопад и разве кто-то виноват, что ты оставил уходя, чужие сны под шум дождя…». Фильм действительно цепляет, правда справедливости ради отмечу, что книга всё же более пронзительной получилась, помню как читал её просто взахлёб в своё время. Но в общем и целом считаю экранизация удалась основную мысль автора, создателям фильма удалось донести до зрителя. По своему смыслу данное произведение довольно тяжёлая история о сложных временах и людях на долю которых в те времена, выпало не мало тяжелейших испытаний, тех испытаний о которых не писали в газетах, не говорили по радио и телевидению, и тех о которых многие и по сей день ничего не слышали. На первый план выведен главный персонаж военный переводчик Андрей Обнорский, человек с непростым прошлым, тяжёлым настоящим и туманным будущим, который попав в незнакомую для себя среду пытается с честью проходить все предначертанные ему судьбой испытания и при этом остаться человеком чести и совести. Актёров на данный фильм, считаю плюс-минус подобрали неплохо, ну для начала скажу, что считаю не лучшим решением приглашение Никиты Зверева на роль Обнорского, тем более после такого как этого персонажа в другом проекте («Бандитский Петербург») сыграл несравненный Александр Домогаров, в общем считаю с ролью Зверев справился, но вот по типажу, по-моему что-то не то. Примерно те же претензии и к персонажу Кондрашова, после Пореченкова в «Бандитском Петербурге», Кирилл Плетнёв к которому я отношусь с симпатией больно хлипковатым выглядит. Из плюсов особо выделю Сергея Селина в роли Дорошенко, кстати на мой взгляд он внешне очень даже напоминает своего реального прототипа Александра Петровича Мироненко, так же Сергей Векслер довольно убедительно сыграл роль полковника Громова, и мне понравился Владимир Епифанцев в роли Сергея Вихренко, мне кажется получилось у него что-то общее с персонажем Вихренко в исполнении Евгения Дятлова всё в том же «Бандитском Петербурге» и внешне и по интонации. Ну остальные персонажи в общем и целом получились нормальными и со своей задачей справились. В заключении хочу выразить слова благодарности всем кто принимал участие в создании фильма это и Эдуард Володарский который блестящим образом адаптировал книгу Андрея Константинова в киносценарий, и Александр Черняев, который видно что уловил основной смысл данного произведения и задал правильную интонацию фильма, и актёры все вполне убедительно смотрятся, это тоже ему плюс, композитору Игорю Корнелюку, который вновь написал блестящую музыку к фильму, и песню «Письмо» которая словно пластинка крутится в моей голове вот уже вторые сутки, и Павлу Остроумову с Ниной Ведениной которые эту песню замечательно исполнили дуэтом и всем остальным участникам съёмочного процесса этого проекта. 9 из 10
С произведениями Андрея Константинова я познакомился, когда на телеэкранах появился сериал «Бандитский Петербург», снятый по его книгам. Однако среди этих романов о преступном мире Санкт-Петербурга первой половины 1990-х гг., был один, который на фоне остальных заметно выделялся. Речь идет о книге «Журналист», посвященной молодым годам одного из главных героев цикла — журналиста Андрея Серегина (носившего тогда фамилию Обнорский) и его работе военным переводчиком в странах Ближнего Востока. И хотя роман-приквел был интересным, в концепцию сериала «Бандитский Петербург» он явно не вписывался, а вполне тянул на самостоятельный проект. К счастью, такой проект все же появился в 2006 г. под названием «Русский перевод». В центре внимания сериала — судьба военного переводчика-арабиста Андрея Обнорского (прототипом которого стал сам Константинов) — сначала студента Восточного факультета ЛГУ, а затем офицера Советской Армии, которому доведется побывать в зоне военного конфликта в Южном Йемене, встретить первую любовь, и провести первое в своей жизни самостоятельное расследование загадочного самоубийства друга. К достоинствам сериала следует отнести, прежде всего сценарий. Эдуард Володарский сумел не только бережно отнестись к первоисточнику, сохранив сюжетные линии и интригу, но и тщательно переработал диалоги персонажей, убрав нецензурную лексику. Так же мне понравилась сама атмосфера Востока, которую удалось воссоздать съемочной группе. И неважно, что вместо Южного Йемена снимали в Азербайджане, а Ливия на экране была Тунисом в реальности — меньше всего обращаешь на это внимание. Единственное, что не совсем пришлось мне по душе — подбор актеров. Разумеется, привыкнув к образу Андрея из «Бандитского Петербурга» воплощенный Домогаровым, трудно воспринимать Никиту Зверева. Но, в защиту Зверева хочется сказать, что по сюжету книги и сериала главный герой был молодым парнем спортивного телосложения, которому довелось попасть парашютно-десантную бригаду. И Зверев под описание такого Обнорского подходил больше, чем Домогаров. Кроме того обилие диалогов на арабском языке (с закадровым переводом режиссера сериала — Александра Черняева) стало еще одним испытанием для Никиты. Рамилю Сабитову (Сандибад) вообще пришлось весь сериал говорить на этом языке (что, впрочем, не помешало отметить мне, как органично актер смотрелся в этой роли). Марина Черняева напротив — откровенно говоря, разочаровала меня. Помимо того, что Лена Ратникова в ее исполнении вышла не такой, как в книге, даже актерская игра Черняевой оставляет желать лучшего. Остальные же актеры смотрелись хорошо. Сказать честно, после выхода сериала на экраны, было приятно видеть Андрея Фролова и Никиту Зверева вместе в других фильмах и сериалах — очень красиво смотрелась их дружба в «Русском переводе». Саундтрек к сериалу тоже заслуживает похвалы. Во-первых, он был написан Игорем Корнелюком — одним из самых известных российских композиторов (который так же написал музыку и к «Бандитскому Петербургу»). Во-вторых, заглавной мелодией стала грустная и трогательная песня «Письмо», которая запоминается благодаря умелому сочетанию мужского речетатива и женского вокала. «Русский перевод» — хороший сериал, который учит дружбе, верности своему Отечеству. Кроме того, это потрясающая работа режиссера-дебютанта Александра Черняева, которая сделана качественно. 9 из 10
«Русский перевод» — 8-серийный фильм, снятый по роману Андрея Константинова «Журналист». Безусловно, это качественно снятая и сыгранная вещь, но считаю, что это не самая лучшая экранизация по Константинову. Тем не менее эта кинолента невероятно пронзительная, душераздирающая и заставляющая переживать, грустить. Этот фильм не о войне, а в первую очередь, о человеке, которому пришлось столкнуться с разными рода обстоятельствами. Через многое прошёл Обнорский — и дружбу с враждой, и любовь с ненавистью, и преданность с предательством своих. Но несмотря на всё это, он остаётся честным, порядочным человеком, верным своим принципам. Уже по всему этому понятно, что данное кино очень сильное. Но здесь есть наравне с плюсами и свои минусы. Впрочем, обо всём по порядку. Плюсов здесь много. Это в первую очередь, толковый сценарий Эдуарда Володарского, ни капельки не испортил он блестящий литературный материал. Что немаловажно, персонажи здесь простые люди, оказавшиеся в такой ситуации, и даже в таких условиях им приходится выживать. Постановка Черняева на высоте, отлично и очень добротно всё снято. Ну а самой главной изюминкой считаю музыку Игоря Корнелюка, она очень грустная, оттого и сильнейшая. Песня «Письмо» берёт очень за душу, просто идеально вписалась в фильм. Что же касается минусов, то здесь дело в актёрах, на мой взгляд, не все попали в образы. Мне не нравится Обнорский в исполнении Зверева, слишком слащавый он получился, хотя он отлично передал на экран образ данного литературного персонажа, но уж явно проигрывает Домогарову. Крайне неудачно подобрали Черняеву на роль Лены, совсем не тот образ, что был в книге. Но другие актёрские работы очень хороши, особенно порадовал Рамиль Сабитов в роли Сандибада, отлично сыграл. Очень удивил в хорошем смысле этого слова любимый мною актёр Сергей Селин, здесь он совершенно в ином амплуа, что ещё раз доказало то, что актёрский потенциал у артиста хороший. Подводя итог, можно сказать, что это удивительно потрясающий, грустный, сильный мини-сериал, который, конечно, уступает книге, но тем не менее сделан качественно. Ставлю этому фильму оценку 9 из 10 (1 балл убрал из-за перечисленных мною минусов).
Каюсь, когда этот сериал шел по «Первому», я его не смотрела. Может, потому что не могу смотреть такие истории разбитыми по кусочкам, с перерывами в целые сутки. А может, интуитивно чувствовала, что это не будет «легким» фильмом, после которого можно будет спокойно лечь спать и ни о чем не думать. Вчера я случайно наткнулась на «Русский перевод» по кабельному каналу. Села переждать полчаса до начала другого фильма и в результате смотрела все серии без перерыва. Я только где-то на середине поняла, что этот Андрей Обнорский и Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал (первые 2 сезона, снятые Владимиром Бортко) я считаю едва ли не лучшим из тех, что вообще были у нас сняты) — это одно и тоже лицо. В связи с этим интрига, связанная с вопросом «Выживет ли главный герой?», отпала, но смотреть менее интересно от этого не стало. Описывать содержание я не буду. Вряд ли у меня хорошо получится, да и смысла особого в этом нет. Каждый увидит то, что ему ближе: историю войны, историю предательств, историю любви, историю настоящей дружбы… Я лично видела историю того, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда исполняет приказ, не смотря на страх и боль, когда идет против всех, ни у кого не прося помощи, когда защищает честь друга, несмотря на то, что другу уже в общем все равно, когда отказывается жить и работать пр принципу «Интересы государства важнее частных», когда отказывается быть «винтиком» в мощной и сильной машине… И при этом остается живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать. У каждого в жизни бывают моменты, когда можно нажить себе врагов или, как минимум, неприятности, а можно просто сделать вид, что ты ничего не видишь, не понимаешь, и со всем согласен. Вопрос лишь в том, что ты выберешь. Он свой выбор сделал. 10 из 10
Еще задолго до показа «Русского перевода» на телевидении, мой преподаватель рассказал мне про этот сериал. И от своих приятелей-сокурсников, да и тех, кто курсом постарше, слышал восторженные отзывы. На тот момент многие наши арабисты успели достать его: кто по лицензии, кто у «пиратов» в третьей лавке в десятом ряду… И я достал, еще за полгода до премьеры на Первом. Не оторваться было!.. 8 серий смотрел взахлеб. Улавливал речь, сравнивал перевод, зорко следил за правильностью антуража и декораций, соответствием происходящего на экране историческим событиям. Близки ощущения героя Зверева Андрея Обнорского в момент его первого речевого контакта с арабом-йеменцем. А в остальном все совпадало с моими романтическими, чуть разбавленными знанием реальной обстановки, представлениями об Арабском Востоке. Потом была и собственная стажировка, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герою же «Русского периода» не повезло попасть в горячую точку по линии министерства обороны — в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Тут герой обретает верного товарища, закаляется его характер, он влюбляется… Помимо этого, у него открываются глаза на закулисные игры советского военного командования. Еще вчерашний студент, Обнорский вмиг становится мужчиной. В Ливии же, в которой разворачивается действие последних четырех серий, возмужавший, видавший виды советский специалист, военный переводчик с арабского Андрей Обнорский познает ужасающую сторону человеческой природы, предательство и измену части нашего военного командования своему долгу перед Отечеством. Сериал снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем описаны события, предваряющие сюжетную линию его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как к «Бандитскому Петербургу», так и к «Русскому переводу» музыку написал композитор Игорь Корнелюк. Смелое решение использовать в главной песни фильма речитатив, прерывающийся женским вокалом, выглядит здесь как нельзя кстати. И текст, и ритм песни помогают лучше передать ощущения главного героя от того мира, к восприятию которого его готовили, но который оказался жестоким и совершенно не предсказуемым. «Русский перевод», хочется верить, будет интересен не только арабистам, но и всем, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто любознателен и ищет ответы на важные вопросы недавнего смутного прошлого нашей родины.
Выдающийся сериал. Русский военный перевод (офиц. терминология). Столько живого арабского звучит, и это не «аля». Арабский литературный язык сами арабы начинают изучать в институтах, он для них как иностранный. Здесь диалект, местный бесписьменный устный диалект, где чёрт ногу сломит. Основная нагрузка арабского упала на Никиту Зверева — «палестинца», играющего выпускника ф-та Востоковедения Ленинградского Универа, и на Рамиля Сабитова, играющего «Сандибада», палестинского офицера, инструктора. В общем, оба они весь текст учили наизусть. На Сабитова все консультанты-арабисты удивились его прекрасной актёрской памяти. Да, Йеменская арабистика здесь впечатляет. Джамахирия (Ливия) автору книги не удалась, книга-то автобиографична, но, что-то он прям наворотил там, сумел так незадачливо обозначиться, что до такого перестраха дошёл, автор книги, имею ввиду. Ливийская часть фильма к счастью, держится на моногерое Никиты Зверева, а ещё Епифанцев, и безо всякого арабского, яростный персонаж. зы. Там, в 4-й серии, Обнорский с Назруллой, оба в палестинской форме, когда говорят с кочевниками, подпирающими ворота нашего посольства, Обнорский с достоинством отвечает, что он «абу шакер», т. е. снайпер. Хорошо сказал. Иначе бы они не прошли.